Главная Поиск Обратная связь Карта сайта Версия для печати
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
+7 (800) 511-86-74
Горячая линия по Краснодарскому краю
Официальный сайт УФМС находится по адресу fms.gov.ru

Нотариальный перевод устава предприятия

Нотариальный перевод устава предприятия

Перевод устава российского предприятия на иностранный язык обычно необходим для открытия подразделения компании или ее представительства на территории другой страны. Главный учредительный документ любой фирмы должен быть грамотно переведен, этот перевод заверен и легализирован в установленном международными соглашениями порядке. После этого он приобретает законную силу и может использоваться для предоставления в регистрационные органы иностранного государства.

Особенности перевода устава

Устав предприятия — специфический документ, которые имеет отношение сразу к двум сферам — юридической и экономической. Как следствие, в нем используются специфические термины и обороты, характерные для правовых официальных бумаг и документов, отражающих финансово-хозяйственную деятельность компаний.

Специалист или специалисты, которые занимаются переводом устава на иностранный язык, должны учитывать этот факт. При изложении текста документа нужно ориентироваться на речевые обороты и официальные нормативные документы того государства, в котором будет использоваться документ в будущем.

Кроме того, рекомендуется обращать внимание на правильное написание (транслитерацию) фамилий, имен и отчеств должностных лиц и учредителей предприятия, названия компании и населенных пунктов, которые указаны в уставе. Фамилии и имена рекомендуется указывать таким же образом, как написано в заграничном паспорте. Таким образом можно избежать проблем, связанных с дальнейшей деятельностью компании за границей.

Нотариальное заверение и легализация документа

После выполнения перевода, документ и его перевод нужно заверить у нотариуса. Для этого оформленный на иностранном языке устав нужно скрепить и пронумеровать все входящие в него листы. Затем полученную бумагу подписывает переводчик, выполнивший перевод. На последнем этапе его подпись заверяет своей печатью и подписью нотариус.

Чтобы документ имел законную силу в другой стране, необходимо пройти процедуру апостилирования или легализации. Апостиль ставится для тех государств, которые подписали Гаагскую конвенцию 1961 года, консульская легализация применяется во всех остальных случаях.

Самостоятельно выполнить перевод и пройти процедуру легализации устава предприятия крайне сложно. Чтобы сэкономить время и избежать проблем с регистрацией документа в будущем, рекомендуется заказать услугу перевода в специализированной компании. Бюро переводов располагает нужными для работы специалистами. Перевод будет выполнен правильно, а его легализация не вызовет проблем.

Материал подготовлен «Московским бюро нотариальных переводов» http://перевод-нотариус.рф/







Портал правовой информации

Банкротство физлиц - https://bflmos.ru/

Разрешение на временное проживание - https://rvpmsk.ru/